Sprichwörter spielen im täglichen Leben und der Kultur der arabischen Völker seit Menschengedenken eine zentrale Rolle. Sie enthalten die unzähligen grundlegenden Wahrheiten, das praktische Wissen und die Lebensweisheiten unserer Vorfahren, die mündlich von Generation zu Generation weitergegeben wurden. In der vorislamischen Zeit der Jahiliyya blühte die gesprochene Dichtung, und auch seit Beginn und Verbreitung des Islam haben die mündlich übermittelten geistlichen und weltlichen literarischen Formen nie an Bedeutung verloren. Die Verbindung der Dichtkunst und anderer verbaler Ausdrucksformen mit den Erzählungen und Erinnerungen aus der Vergangenheit ist seit langem ein besonderes Merkmal der Kultur der arabischen Halbinsel. Dies liegt auch daran, dass strenggläubige Muslime in der Lage sein sollten, zumindest einige Teile des Korans auswendig aufzusagen. Aus den zahlreichen Überlieferungsformen ragen vor allem die arabischen Sprichwörter hervor, was unter anderem auf ihre besondere Prägnanz und ihren erzieherischen Wert zurückzuführen ist. Zitate aus dem Koran und den Hadithen boten Stoff für neue Sprichwörter, und auch die islamische Kultur erweist sich als reicher Nährboden für neue regionale Ausdrucksweisen und Redewendungen. In den Vereinigten Arabischen Emiraten werden viele Sprichwörter verwendet, die in der gesamten arabischen Welt bekannt sind und normalerweise in klassischem Arabisch gesprochen werden. Darüber hinaus hat das Land aber auch seine eigenen, durch die einheimische Folklore, die besondere Lebensweise und den Charakter der Bewohner sowie den Islam beeinflussten Redewendungen, die üblicherweise im lokalen arabischen Dialekt abgefasst sind. Aufgrund der besonderen geografischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Nähe der Golfstaaten gibt es außerdem viele Sprichwörter, die nur in dieser Region benutzt werden.
Im Folgenden möchten wir Ihnen einige Sprichwörter vorstellen, die in den VAE besonders beliebt sind.
إذا ريت الريال تعلب بالحاها العب بلحيتك شراها
[Aussprache:: Idha reit-il-riyal til’ab bilhaha, il’ab blihiatik shiraha]
„Wenn du Männer siehst, die ihre Bärte streichen, streiche den Deinen.“
Dieses Sprichwort weist natürlich darauf hin, diplomatisch zu sein, insbesondere in Gegenwart von Personen, die älter sind oder aus einer anderen Kultur kommen. Es wird empfohlen, sich den sozialen Normen, Gepflogenheiten und Sitten der eigenen und der jeweils besuchten Gemeinschaft anzupassen. Das Sprichwort lehrt, im Beisein anderer umsichtig und entgegenkommend zu sein, als einer der Ihren aufzutreten und ihren Sitten zu entsprechen, auch wenn diese vielleicht nicht immer gleich verstanden werden. Es gibt aber auch den Rat, sich in Anwesenheit von Personen einer geringeren sozialen Stellung nicht durch Eitelkeit oder Stolz beeinflussen zu lassen.
الخير في بطن الشر
[Aussprache:: Al-khair fi batn al-sharr]
„Auch im Herzen des Bösen ist Güte verborgen.“
Dieses Sprichwort handelt von Dingen, Umständen, Ereignissen oder Personen, die auf den ersten Blick vielleicht als schlecht oder unheilvoll erscheinen, sich aber schließlich doch als gut oder vorteilhaft erweisen. Das könnte zum Beispiel ein Sturm sein, der den dringend benötigten Regen bringt, oder der abstoßende Geschmack eines Tranks, der eine Krankheit heilt, oder eine Person, aus deren Äußerem auf einen schlechten oder bösen Charakter geschlossen wird, und die sich dann als überaus mitfühlend erweist. Das Sprichwort ruft also dazu auf, Vernunft walten zu lassen und keine voreiligen Schlüsse zu ziehen.
احفظ الحتات لين ايقول لك الزمان هات
[Aussprache:: Ihfadh al-hitat lein-i-goullak al-zaman hat]
Dieses Sprichwort rät, Dinge, die im Moment nur wenig oder gar keinen Wert zu haben scheinen, nicht wegzuwerfen, da sie sich in der Zukunft als nützlich erweisen könnten. Allgemeiner gesagt warnt es davor, den Wert von Dingen zu unterschätzen, da sie oftmals gerade dann besonders benötigt werden, wenn sie nicht vorhanden sind.
الحيلة ما توصل دار
[Aussprache:: Al-hila matwassil dar]
Dieses Sprichwort sagt einfach, dass sich Betrug und Falschheit nicht auszahlen.
اليمر يخلف رماد
[Aussprache:: Al-Yamer yikhallif ramad]
„Kohle verbrennt zu Asche.“
Dieses Gleichnis bezieht sich auf einen guten Vater (die brennende Kohle), der einen schlechten oder nutzlosen Sohn (Asche) bekommt. Es sagt, dass Eltern nicht immer für die Untaten ihrer missratenen Kinder verantwortlich sind, da ein böswilliger Charakter auch eine gute Erziehung und Kinderstube zunichte machen kann.
اربط صبعك وكل بينعت لك دواء
[Aussprache:: Urbut isba’ak wilkul bi-yena’tlack dawaa]
„Wickle deinen Finger in eine Binde und alle werden dir ein Medikament empfehlen.“
Dieses Sprichwort verweist darauf, dass Menschen, die nach Anerkennung streben, immer einen guten Ratschlag geben, auch wenn sie sich in der betroffenen Frage gar nicht auskennen. Es empfiehlt also, nicht möglichst viele Personen um ihren Rat zu fragen und sich nicht von den verschiedenen Meinungen verwirren zu lassen. Wenn man aber auf verschiedene Ratschläge hören muss, sollte man kritisch bleiben und seinen Verstand nutzen, um zu erkennen, welche der unterschiedlichen Auffassungen wirklich einen Wert hat.
احضر على مالك ولا سبعه من عمالك
[Aussprache:: Ihdhar ala-malik wala sab’a min ommalak]
„Achte selbst auf dein Geld (Geschäft) und überlasse es nicht sieben Angestellten.“
Dieses Sprichwort besagt, dass es immer besser ist, sich selbst um seine Angelegenheiten zu kümmern, statt verschiedene andere Personen damit zu beauftragen. Anders ausgedrückt hat niemand das gleiche Engagement und Interesse an einem Unternehmen wie der Eigentümer, so dass er immer ein großes Risiko eingeht, wenn er nicht selbst anwesend ist.
المسافر له في البحر طريق
[Aussprache:: Al-mussafer lahu fil-bahar tireeg]
„Für jeden Reisenden gibt es einen Weg durch die See.“
Dieses Sprichwort soll Reisende ermutigen, bei Schwierigkeiten nicht zu verzweifeln, da Gott alle Gläubigen unterstützt und sicher ans Ziel bringt. Aus einem breiteren Blickwinkel betrachtet spricht es Menschen Mut zu, die in ihrem Leben Probleme haben oder vor großen Aufgaben und schweren Zeiten stehen. In diesem Sinne entspricht es dem Ausdruck vom „Licht am Ende des Tunnels“.
الغرقان يتعلق بالشبو
[Aussprache:: Il-ghargan yitt-allag bil-shabou]
„Ein Ertrinkender klammert sich an Algen.“
Dieses Sprichwort besagt, dass sich eine verzweifelte Person an jede falsche Hoffnung, faule Ausrede oder Täuschung klammert, um aus ihrer Situation herauszukommen.
المستعجل ما كل قرصه ني
[Aussprache:: Al-mista’jil makil ghirsa nay]
„Eilige Menschen essen ungebackenes Brot.“
Dieses Sprichwort ruft dazu auf, alle Vorhaben gut zu durchdenken, da voreilige und unüberlegte Entscheidungen bestenfalls zu „unausgegorenen“ Ergebnissen führen.
بيضة اليوم ولا ديايه باكر
[Aussprache:: Baidha el-yoam wala diyaya baaker]
„Lieber heute ein Ei als morgen ein Huhn.“
Dieses Sprichwort lehrt, mit dem, was wir heute haben, zufrieden zu sein, und sich nicht auf Versprechen oder Hoffnungen zu verlassen, die morgen vielleicht nicht erfüllt werden. Anders gesagt, sollten wir realistisch sein und nicht zu sehr auf die Zukunft vertrauen.
كل من يليسه
[Aussprache:: kil min yileesa]
Die wörtliche Übersetzung dieses Sprichworts lautet: „Ein Mann ist wie die, mit denen er zusammensitzt“. Es ähnelt also unseren Redewendungen „Gleich und gleich gesellt sich gern“ oder „Sage mir, wer deine Freunde sind, und ich sage dir, wer du bist“.
لي ما يعرف الشاهين يشويه
[Aussprache:: Li maya’rif il-shaheen yishweeh]
Der Shahin ist ein Falke, den man nicht essen kann und der zur Jagd verwendet wird. Das Sprichwort besagt, dass diejenigen, die nicht wissen, was ein Shahin ist, ihn [wahrscheinlich] grillen würden. Es bedeutet also, dass jemand, der ein Geschäft beginnt, mit dem er sich nicht auskennt, oder eine Aufgabe übernimmt, für die er nicht qualifiziert ist, sicher mehr Schaden als Nutzen stiftet.